無相思塵論
原文
AI 翻译
T31n1619_p0882c01║
暂无对应翻译
T31n1619_p0882c02║No. 1619
第1619号
T31n1619_p0882c03║無相思塵論
无相思尘论
T31n1619_p0882c04║
暂无对应翻译
T31n1619_p0882c05║陳那菩薩造
陈那菩萨造。
T31n1619_p0882c06║陳西印度三藏法師真諦譯
由陈朝西印度三藏法师真谛翻译。
T31n1619_p0882c07║若說隣虛,是根本因,不似起故,
如果说邻虚尘是根本因,那是因为它不像其他事物那样有生起的缘故。
T31n1619_p0882c08║非境如根。識似聚起,不從彼生,
并非外境如同眼耳鼻舌身意这六根一样,而是识的显现如同聚集而生,并非从外境中产生。
T31n1619_p0882c09║聚無有體,譬如二月。由此二義,
聚集的事物并没有真实的本体,就像人们有时会看到两个月亮一样。从这两个道理来看,
T31n1619_p0882c10║外物非塵。有說隣虛,聚成萬物,
外界的事物并非微尘。有人说微小的邻虚尘聚合起来形成了万物。
T31n1619_p0882c11║識似彼起,故立為塵。隣虛體相,
意识如同那些现象生起,所以称之为尘。邻虚的体相,
T31n1619_p0882c12║若是實有,識不似故,非境如塵。
如果它是真实存在的,那么意识就不会与它相似,因为它不像外境那样如同尘埃。
T31n1619_p0882c13║隣虛若塵,則識無別;若言相異,
如果邻虚尘与识没有差别,那么识就没有分别;如果说它们不同,
T31n1619_p0882c14║則識不同。異相在假,故體非真,
那么意识就各不相同。不同的相状存在于假有之中,所以其体性并非真实。
T31n1619_p0882c15║隣虛體量,眾處無別。若除隣虛,
邻虚尘的体量大小,在众多处所都没有差别。如果除去邻虚尘,
T31n1619_p0882c16║萬識不起,是故萬物,悉是假名。
一切心识活动都停止生起,因此世间所有事物,都只是暂时安立的名称罢了。
T31n1619_p0882c17║於內塵相,如外而顯,立為識塵,
对于内在的尘相,如同外在显现一样,将其确立为识尘。
T31n1619_p0882c18║識似現故。是識緣緣,隨生決定,
识如同显现一般,因此这个识所缘的境,随着它的生起而决定。
T31n1619_p0882c19║共立功能,令次第起,二根共生,
共同发挥作用,使它们依次生起,两种根同时产生,
T31n1619_p0882c20║勝能為根。於識無礙,更互為因,
胜能作为根本,对于识境没有障碍,彼此互为因缘。
随喜赞叹
您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉