釋摩男本四子經
原文
AI 翻译
T01n0054_p0848b01║
暂无对应翻译
T01n0054_p0848b02║No. 54 [No. 26(100), No. 55]
第五十四卷 [第二十六卷(第一百卷),第五十五卷]
T01n0054_p0848b03║佛說釋摩男本四子經
佛说释摩男本四子经
T01n0054_p0848b04║
暂无对应翻译
T01n0054_p0848b05║吳月支國居士支謙譯
吴月支国居士支谦译
T01n0054_p0848b06║聞如是:一時佛在釋羈瘦國,行在迦維羅衛
我亲自听闻:那时,佛陀在释迦族的国度,正游化于迦毗罗卫城。
T01n0054_p0848b07║兜國泥拘類園,坐於樹下。是時有釋人名曰
在兜国泥拘类园中,佛陀坐在树下。那时有一位名叫……
T01n0054_p0848b08║摩男,到佛所前,以頭面著佛足為禮,白佛言:
摩诃男来到佛陀面前,以头顶礼佛陀双足,恭敬地对佛陀说:
T01n0054_p0848b09║「我常聞佛語,輙著意中。我聞佛說,人心有三
我常常听闻佛陀的教诲,总是铭记在心。我听闻佛陀说过,人心有三种状态。
T01n0054_p0848b10║態,有婬態、有怒態、有癡態。我從聞以來,常著
有贪欲的形态,有嗔怒的形态,有愚痴的形态。我自从听闻佛法以来,常常执着于这些形态。
T01n0054_p0848b11║意,我自念:『無有婬態心自為正,無有怒態心
我心中思量:『没有淫欲的念头,心自然端正;没有嗔怒的念头,心自然清净。』
T01n0054_p0848b12║自為正,無有癡態心自為正。』我自念:『常持是
我心中思量:'自己保持正直,没有愚痴的心态,内心自然端正。'我常想:'要一直坚持这样的修行。'
T01n0054_p0848b13║三者意不動,何因緣,殊不解?』」佛言:「若婬心怒
第三是心意不动摇,为何因缘,特别不理解?』」佛陀说:「如果淫欲心、嗔怒心
T01n0054_p0848b14║心癡心解者,何因緣復與妻子共居?若有貪
内心愚痴与内心解脱,是什么因缘又和妻子儿女共同生活?如果还有贪欲,
T01n0054_p0848b15║心故。其有賢者,自思惟:『雖有經小苦耳,久
因此,有智慧的人应当这样思惟:『虽然修行过程中会经历一些微小的苦楚,但长久坚持下来,
T01n0054_p0848b16║後大樂,與妻子共居須臾樂耳,久後大苦。』」「其
后来虽然有大乐,与妻子共同生活,只是短暂的快乐罢了,长久之后会有大苦。
随喜赞叹
您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉