佛說馬有八態譬人經
原文
AI 翻译
T02n0115_p0507a04║
暂无对应翻译
T02n0115_p0507a05║
暂无对应翻译
T02n0115_p0507a06║No. 115 [No. 99(924), No. 100(149)]
第115卷 [第99卷(924),第100卷(149)]
T02n0115_p0507a07║佛說馬有八態譬人經(出雜阿含別譯)
佛说马有八种状态比喻人的经(出自杂阿含经的别译)
T02n0115_p0507a08║
暂无对应翻译
T02n0115_p0507a09║後漢西域三藏支曜譯
后汉时期西域三藏法师支曜翻译
T02n0115_p0507a10║聞如是:一時,佛在舍衛國行在祇樹給孤獨
我亲自听闻:那时,佛陀在舍卫国,住在祇树给孤独园中。
T02n0115_p0507a11║園,多比丘僧俱。佛告諸比丘:「馬有弊惡態
那时,佛陀住在舍卫国的祇树给孤独园中,与众多比丘僧众共聚一处。佛陀告诉众比丘:“马有恶劣的习性
T02n0115_p0507a12║八。何等八?一態者解覉韁時便掣車欲走;二
第八种情况是什么?就是当马匹解开缰绳束缚时,便会拉着车想要奔跑;
T02n0115_p0507a13║態者駕車跳𨄈欲嚙人;三態者便舉前兩脚
第一种形态是驾车跳跃想要咬人;第三种形态是举起前两脚。
T02n0115_p0507a14║掣車走;四態者便蹹車軨;五態者便人立持
第一形态是拉车奔跑;第二形态是踩踏车辕;第三形态是直立起来,用前蹄抱着车辕行走。
T02n0115_p0507a15║軛摩挱車却行;六態者便傍行邪走;七態者
第六种姿态是像牛拉车一样倒退行走;第七种姿态是像螃蟹一样横着走。
T02n0115_p0507a16║便掣車馳走,得濁泥抵止住不復行;八態者
于是便拉着车子奔驰而去,结果陷入泥泞之中,停滞不前,无法继续前行;这八种状态就是:
T02n0115_p0507a17║懸篼餧之熟視不肯食,其主牽去欲駕之,遽
主人用悬挂的竹篮盛着饲料喂它,它仔细看了看却不肯吃。主人便牵着它离开,准备给它套上鞍具,它立刻……
T02n0115_p0507a18║唅噏噬欲食不能得食。」佛言:「人亦有弊惡態
口中含着食物,却因贪欲而无法真正享用。佛陀说:“人也有这种恶劣的习气。
T02n0115_p0507a19║八。何等為八?一態者聞說經便走不欲聽,如
第八种情况是什么?就是当有人听到讲经说法时,立刻转身离开,不愿意继续听下去。
T02n0115_p0507a20║馬解覉韁掣車走時;二態者聞說經意不解,
马儿挣脱缰绳拉着车跑的时候;第二种情况是听到讲经却不解其意,
随喜赞叹
您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉