阿含部

佛說法印經

·宋 施護譯

原文

AI 翻译

T02n0104_p0500b14║

(这是《大般若波罗蜜多经》卷第四百九十八的经文内容,由于您提供的文本片段“T02n0104_p0500b14║”是佛经文献的特定编码标识,并非可翻译的经文正文,因此无法进行翻译。请您提供具体的经文段落内容,我将为您进行通俗易懂的白话文翻译。)

T02n0104_p0500b15║

暂无对应翻译

T02n0104_p0500b16║No. 104 [No. 99(80), No. 103]

第104号 [第99号(80),第103号]

T02n0104_p0500b17║佛說法印經

佛说诸法印经

T02n0104_p0500b18║

暂无对应翻译

T02n0104_p0500b19║西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿

西天译经三藏朝奉大夫试鸿胪卿

T02n0104_p0500b20║傳法大師臣施護奉 詔譯

传法大师臣施护奉诏译

T02n0104_p0500b21║爾時,佛在舍衛國,與苾芻眾俱。是時,佛告苾

那时,佛陀在舍卫国,与比丘们在一起。这时,佛陀对比丘们说:

T02n0104_p0500b22║芻眾言:「汝等當知,有聖法印,我今為汝分

比丘们说:“你们应当知道,有一种圣法印,我现在为你们分别解说。

T02n0104_p0500b23║別演說。汝等應起清淨知見,諦聽諦受,如

另外详细解说。你们应当生起清净的知见,专心聆听、认真领受,如同

T02n0104_p0500b24║善作意,記念思惟。」時,諸苾芻即白佛言:「善

善加留意,铭记在心,反复思量。」当时,众比丘便向佛陀禀告:「善哉!」

T02n0104_p0500b25║哉!世尊!願為宣說,我等樂聞。」佛言:「苾芻!空

善哉!世尊!恳请您为我们宣说,我们乐意听闻。”佛陀说:“比丘们!空

T02n0104_p0500b26║性無所有,無妄想,無所生,無所滅,離諸知

本性空无所有,没有虚妄的分别念想,没有生起的根源,也没有寂灭的归宿,远离一切分别知见。

T02n0104_p0500b27║見。何以故?空性無處所,無色相,非有想,本

为什么这样说呢?因为空性没有固定的处所,没有具体的形色相貌,也不是由念头想象所能触及的,它本来就是如此。

T02n0104_p0500b28║無所生,非知見所及,離諸有著。由離著故,

没有生起之处,不是知识和见解所能触及的,远离一切执著。因为远离执著的缘故,

T02n0104_p0500b29║攝一切法,住平等見,是真實見。苾芻當知,

总摄一切法门,安住于平等正见,这才是真实的智慧见地。比丘们应当明白,

1 / 3
33%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉