經集部

佛說長者子懊惱三處經

東漢·後漢 安世高譯|★★☆☆☆初级
本经以舍卫城长者子意外夭折的悲剧为缘起,通过佛陀揭示其前世今生——原为忉利天天人,命终投生长者家,死后转生龙中又被金翅鸟所食,展现众生在‘天、人、龙’三处轮回受身的无常景象。经文以‘三处懊恼’的生动譬喻,阐释‘诸行无常、生死如幻’的核心义理,破除世人对寿命与亲眷的执着。安世高译本语言质朴,故事性强,既体现早期汉译佛经的叙事特色,又直指修行者当观无常、离忧患的实践意义。

原文

AI 翻译

佛說長者子懊惱三處經後漢安息國三藏安世高譯聞如是:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨精舍,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,舍衛城有大長者,財富無數,田宅牛馬不可稱計,家無親子。其國俗法,若無子者,壽終之後,財沒入官。長者夫婦禱祠諸天、日月星辰,求索子息,竪立門戶,亦不能得。時,長者婦歸命三寶奉受五戒,晨夜精進,不敢懈怠,便得懷軀。婦人黠者有五事應知:一者、知夫婿意;二者、知夫婿念不念;三者、知所因懷軀;四者、別知男女;五者、別善惡。是長者婦,報長者言:「我已懷軀。」長者歡喜,日日供養衣被飲食,極使精細。十月已滿,便生得男,五乳母共供養子:乳、哺者、洗浴者、衣被者、抱持者。兒即長大,年十五、六,長者夫婦,為子索婦。得長者女,端正姝好。於城外園館大請人客,飲食娛樂,餚饍精細,四方來者,無所拒逆。如是賓從,至于七日。時兒夫婦遊行園中,有樹名曰無憂,其上有花,色甚鮮好,如弱緋色。婦語夫言:「欲得此華。」夫便上樹,為取此華,樹枝細劣,即時摧折,兒便墮地,斷絕而死。父母聞之,知墮樹死,便走奔趣,母抱其頭,父抱兩脚,摩挲瞻視,永絕不穌。父母悲哀,五內摧傷,眾客見之,亦代哀痛:死何急疾,眾客飲食、娛樂未畢,而反墮樹死亡無常?時佛世尊與阿難俱,著衣持鉢,入城分衛,見長者夫婦,獨有一子而墮樹死,啼哭悲傷,甚不可言。佛見此兒所從來生,從忉利天壽命終盡,過生於長者家,死即生龍中,金翅鳥王復取食之,三處悲哀,悉共發喪。

佛说长者子懊恼三处经。后汉安息国三藏安世高译。我这样听闻:一时,佛在舍卫国祇树给孤独精舍,与大比丘众一千二百五十人共聚。那时,舍卫城有一位大长者,财富无数,田宅牛马不可计量,家中没有亲生儿子。该国习俗规定,如果没有儿子,寿终之后,财产全部没收入官。长者夫妇向诸天、日月星辰祈祷祭祀,祈求子嗣,以立门户,却始终不能如愿。当时,长者之妇归依三宝,奉持五戒,昼夜精进修行,不敢懈怠,便得以怀孕。聪慧的妇人能知晓五件事:一、知晓丈夫的心意;二、知晓丈夫是否挂念;三、知晓因何怀孕;四、能辨别胎儿男女;五、能辨别善恶。这位长者妇便告诉长者说:“我已经怀孕了。”长者欢喜不已,日日供养她衣服、被褥、饮食,都极其精细。十月期满,便生下一个男孩,五位乳母共同抚养孩子:哺乳的、洗浴的、照料衣被的、抱持的。孩子渐渐长大,到了十五六岁,长者夫妇便为儿子求娶妻子。娶得一位长者的女儿,容貌端正美好。他们在城外的园馆中大宴宾客,饮食娱乐,肴馔精美,四方来者,无不款待。如此宾客云集,持续了七天。当时儿子夫妇在园中游玩,有一棵树名叫无忧树,树上开着花,颜色非常鲜艳美好,如淡绯色。妻子对丈夫说:“我想要这花。”丈夫便爬上树,去摘这花,树枝细弱,当即折断,儿子便坠落到地上,气绝而死。父母听闻此事,知道儿子从树上坠亡,便奔跑过去,母亲抱着他的头,父亲抱着他的双脚,抚摸凝视,却永远不再苏醒。父母悲哀,五脏摧伤,众宾客见到,也代为哀痛:死亡为何如此急迫?众宾客饮食、娱乐尚未结束,他却反而堕树身亡,无常迅速?当时佛世尊与阿难一同,着衣持钵,入城乞食,看见长者夫妇唯一的儿子堕树而死,啼哭悲伤,难以言表。佛观见此儿所从来生:他从忉利天寿命终尽,转生到长者家;死后即生为龙,又被金翅鸟王捕食;三处都为他悲哀,共同发丧。

1 / 2
50%

随喜供养

您的每一分发心,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随喜供养将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉