太子慕魄經
原文
AI 翻译
佛說太子慕魄經後漢安息三藏安世高譯聞如是:一時,佛在舍衛國祇洹阿難邠坻阿藍。時,佛語諸比丘:「我身宿命為波羅㮈國王作太子,名曰慕魄;始生有異,顏貌端正,絕無雙比。自識宿命,無數劫事,所更善惡,罪福受報,壽夭好醜;沒此生彼,所從來生,皆悉知見。年十三歲,閉口不言。「王唯有此一子耳,舉國人民皆重愛之,當繼後嗣襲續王位;然以追識宿命,億載存亡禍福,故質不語至十三歲,捐棄形骸,志存虛無,漂漂不說,飢寒恬淡,質朴意如枯木——雖有耳目,不存視聽;智慮雖遠,如無心志;不畏污辱,亦無憎愛;若盲若聾,不說西東;狀如矇聵,不與人同。「父王憂慮,甚用患苦,深恥隣國,恐見陵嗤。因呼國中諸婆羅門問之:『此子何故不能言語乎?』婆羅門相視言:『此子惡人也,雖面目端正殊好,內懷不親;觀相默默,欲害父母,危國滅宗,將至不久,不可畜養。既不能語,當何益王耶!今王了不復生子者,皆是惡子所防固也,是使大王不復生子耳。王宜棄捐,當生埋之。爾乃王身可全,保國安宗,然後更得生貴子耳;不者甚危!』「王信狂愚,謂為審然。即用愁憂,坐起不寧,伎樂不御,服美不甘。則與長者、大臣共議之云:『如之何?或有臣言,遠棄深山無人之處;或有臣言,投沈深水。』有一臣言:『當如師語,但作深坑,傍入如室,給與資糧、侍以五僕,生置其中。從命所如,空刓絕之為。』「王即隨此臣所言,即晨遣僕,故出埋之。太子心內悲感,傷其愚惑,矜慜無量。其母憐哀,心為傷絕,言:『我無相生子,薄命乃值此殃,痛斷我腸。』哽噎涕泣,悲懷喐吚,感戀靡逮。事不得已,俛仰放捨,遣人載出,當埋棄之。悉取太子所有衣被、瓔珞、珠寶,皆用送之。「復使於外,盡脫取其衣被、珠寶,持著一面,因共作坑。作坑未竟,慕魄獨於車上,深自思惟,心與口語:『今王以下及人民,皆共謂我為審聾癡瘂不能語也;吾所以不語者,正欲捨世緣,安身避惱,濟神離苦耳,今反當為誑詐所危,既沒身命,陷墮彼人。』便默自取衣被、珠寶持去。作坑人輩,不覺慕魄取物去。
佛说太子慕魄经,后汉安息国三藏法师安世高翻译。我是这样听说的:有一次,佛在舍卫国祇树给孤独园中。那时,佛对比丘们说:“我过去世曾是波罗奈国的国王太子,名叫慕魄;他出生时就与众不同,容貌端正,举世无双。他自能忆念宿命,知晓无数劫以来的事情,经历过的善恶、罪福果报、寿命长短、相貌美丑;从这一生到那一生,从何处来、往何处去,全都清楚明了。到了十三岁,他却闭口不说话。“国王只有这一个儿子,全国百姓都敬重喜爱他,本应继承王位、延续宗嗣;然而因为他追忆宿命,深知亿载以来的生死祸福,所以从出生到十三岁一直沉默不语,舍弃身形躯壳,心志归于虚无,飘然无系,不喜言谈,安于饥寒,恬淡质朴,心意如同枯木——虽有耳目,却不留视听;智慧思虑虽深,却似无心无念;不畏污辱,也无憎爱;如盲如聋,不说东西;状如愚蒙暗哑,不与常人相同。“父王为此忧虑,深感苦恼,又深恐被邻国耻笑,怕遭人轻视讥讽。于是召来国内众婆罗门询问:‘这孩子为什么不能说话?’婆罗门互相看了看,说:‘这是个恶人,虽然面貌端正美好,内心却怀不亲之念;看他相状沉默,是想害父母,危及国家、灭绝宗族,不久就要应验,不可养育。既然不能说话,对大王有什么益处呢!如今大王一直不再生子,都是这恶子阻碍的缘故,才使大王不再有子嗣。大王应当舍弃他,活埋了他。这样大王自身才能保全,国家安定、宗庙延续,之后才能再生贵子;否则非常危险!’“国王听信了这狂愚之言,以为确实如此。随即忧愁不安,坐卧不宁,不享乐舞,食不甘味。便与长者、大臣共同商议说:‘该怎么办?’有的大臣说,把他远远抛弃到深山无人之处;有的大臣说,投进深水。有一位大臣说:‘应当依照婆罗门师父的话,只挖一个深坑,旁边挖出如房间的洞穴,供给资粮,派五名仆从侍候,将他活置其中。任其自生自灭,隔绝他与外界的联系。’“国王就听从这位大臣的话,清晨派遣仆从,故意出城去埋太子。太子心中悲感,哀伤他们的愚昧迷惑,心生无限怜悯。他的母亲哀怜悲痛,心伤欲绝,说:‘我无福生子,命薄竟遭此灾祸,痛断我肠。’哽咽流泪,悲怀呜咽,感伤眷恋,无可奈何。事已至此,只得俯仰忍痛放舍,派人用车载出,准备埋弃。又将太子所有的衣物、被褥、璎珞、珠宝,全都送去。“又命人在外尽脱太子的衣物、被褥、珠宝,放在一边,于是共同挖坑。坑还没挖完,慕魄独自在车上,深深思惟,心中自语:‘如今从父王以下到百姓,都以为我真是聋哑痴傻不能说话;我之所以不语,正是想舍弃世间因缘,安身避烦,济度心神、脱离苦难罢了,如今反而要被这欺诳之言所害,既丧身命,又陷堕于那些人。’便默然自取衣物、珠宝离去。挖坑的人们,没有察觉慕魄已取物离开。
随喜供养
您的每一分发心,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随喜供养将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉