般若部

佛說五十頌聖般若波羅蜜經

·宋 施護譯

原文

AI 翻译

T08n0248_p0845c17║

暂无对应翻译

T08n0248_p0845c18║

暂无对应翻译

T08n0248_p0845c19║No. 248

第二四八经

T08n0248_p0845c20║佛說五十頌聖般若波羅蜜經

佛说五十颂圣般若波罗蜜经

T08n0248_p0845c21║

(这是《佛说大乘庄严宝王经》的经文起始标记,表示该段经文位于《大正藏》第8册第248号经第845页中栏第21行。由于您提供的只是经文的出处标记而非具体经文内容,我无法进行翻译。请您提供需要翻译的具体经文段落,我将严格遵循您的要求进行翻译。)

T08n0248_p0845c22║西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿

西天译经三藏朝散大夫试鸿胪卿

T08n0248_p0845c23║傳法大師臣施護奉 詔譯

传法大师臣施护奉诏译

T08n0248_p0845c24║如是我聞:一時佛在王舍城鷲峯山中,與大

我亲自听闻:那时,佛陀在王舍城的灵鹫山中,与众多大

T08n0248_p0845c25║苾芻眾千二百五十人俱,皆得阿羅漢,諸漏

当时有一千二百五十位比丘聚集在一起,他们都已证得阿罗汉果,断尽一切烦恼。

T08n0248_p0845c26║已盡無復煩惱;心善解脫,通達智慧;如大龍

烦恼已经彻底断除,不再生起;内心得到善巧的解脱,智慧通达无碍;如同大龙一般威猛自在。

T08n0248_p0845c27║王,斷諸有結去除重擔;所作已辦,逮得己利,

大王,他们已经斩断了所有烦恼的束缚,卸下了沉重的负担;完成了修行的事业,获得了自己应得的利益。

T08n0248_p0845c28║心得自在。

内心获得自在解脱。

T08n0248_p0845c29║爾時,佛告尊者須菩提:「若有善男子、善女人

那时,佛陀告诉尊者须菩提:“如果有善男子、善女人

T08n0248_p0846a01║及諸聲聞、緣覺,愛樂修學無上菩提者,汝等

以及所有声闻、缘觉,喜爱修学无上菩提的人们,你们

T08n0248_p0846a02║之人,於此般若波羅蜜經,聽受、讀誦、分別演

如果有人,对于这部般若波罗蜜经,能够听闻、接受、读诵、深入理解并广为宣说,

T08n0248_p0846a03║說,速獲正覺。「須菩提!此般若波羅蜜經具足

须菩提!这部般若波罗蜜经,具足一切功德,能令众生迅速证得无上正等正觉。

T08n0248_p0846a04║方便,通達一切諸佛菩薩甚深法藏,應如是

以种种善巧方便,通达一切诸佛菩萨甚深微妙的法藏,应当如此修行。

1 / 4
25%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉