阿含部

治意經

不详·失譯

原文

AI 翻译

T01n0096_p0919a19║

暂无对应翻译

T01n0096_p0919a20║

暂无对应翻译

T01n0096_p0919a21║No. 96 [~M. 118, Ānāpānasati sutta.]

第九十六经(对应中部第一一八经,安那般那念经)

T01n0096_p0919a22║佛說治意經

佛说治意经

T01n0096_p0919a23║

(这是《佛说大乘庄严宝王经》的经题,直接翻译为:)佛说大乘庄严宝王经。

T01n0096_p0919a24║失譯人名今附西晉錄

失译人名今附西晋录

T01n0096_p0919a25║佛言:「安般守意具行如法已,欲次第學,如

佛说:“安般守意法门圆满修持后,应当循序渐进地学习,如同……”

T01n0096_p0919a26║如佛說為在天下得明,如陰解月出立,身立

正如佛陀所说,在世间获得光明,如同乌云散去月亮显现,身心得以安立。

T01n0096_p0919a27║意立,坐臥亦爾。已比丘立意,如是前後會有

心意确立之后,无论是坐是卧,都同样保持。比丘已经确立了心意,如此前后相续,便能成就。

T01n0096_p0919a28║所益;已前後有所益,使不復見恠意;已止意

从前所获得的利益,已经前后都有所增益,使得不再见到怪异的心意;已经止息了心意。

T01n0096_p0919a29║亦守六衰;常守莫中止,便知無為身。若一切

也要守护六根,不让外境侵扰;要持续守护,不要中途停止,这样就能了悟无为的真身。如果一切

T01n0096_p0919b01║有意常守身,止不願,亦不願有,亦不疑有,亦

心中常存守护身体的念头,停止一切欲望,既不渴望拥有,也不怀疑存在,

T01n0096_p0919b02║不疑無有,次第行在所疑,便蚤得度生死;若

不怀疑没有疑惑,依次修行所疑惑之处,便能早日超脱生死轮回;如果

T01n0096_p0919b03║驚意,知定喜淨,時時法觀,能得度老病。如是

心中警觉,明白禅定带来的喜悦与清净,时时以正法观察,便能超越衰老与疾病的困扰。

T01n0096_p0919b04║可病驚,精進道人自意,生老結能得斷,今世

可以生病而惊惧,精进修行的人应当自觉,生老病死的束缚能够断除,就在今生今世。

T01n0096_p0919b05║能得苦盡,已警為聽,所睡為覺,警勝臥已,警

能够彻底断除痛苦,已经觉醒的人如同从睡梦中醒来,觉醒胜过沉睡,觉醒之后,

T01n0096_p0919b06║無有畏。已精進曉睡,日夜為學,已求甘露,便

他已无所畏惧。他精进不懈,已能克服昏沉睡眠,日夜勤学,已求得甘露法味。

1 / 2
50%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉