菩薩訶色欲法經
原文
AI 翻译
菩薩訶色欲法經後秦三藏鳩摩羅什譯女色者,世間之枷鎖,凡夫戀著,不能自拔。女色者,世間之重患,凡夫困之,至死不免。女色者,世間之衰禍,凡夫遭之,無厄不至。行者既得捨之,若復顧念,是為從獄得出,還復思入;從狂得正,而復樂之;從病得差,復思得病。智者怒之,知其狂而顛蹶,死無日矣!凡夫重色,甘為之僕,終身馳驟,為之辛苦。雖復鈇質寸斬,鋒鏑交至,甘心受之,不以為患。狂人樂狂,不是過也。行者若能棄之不顧,是則破枷脫鎖,惡狂厭病,離於衰禍,既安且吉,得出牢獄,永無患難。女人之相,其言如蜜,而其心如毒,譬如:停淵澄鏡,而蛟龍居之;金山寶窟,而師子處之;當知此害不可近。室家不和,婦人之由;毀宗敗族,婦人之罪。實是陰賊,滅人慧明;亦是獵圍,尠得出者。譬如高羅,群鳥落之,不能奮飛;又如密網,眾魚投之,刳腸俎肌;亦如暗坑,無目投之,如蛾赴火。是以智者知而遠之,不受其害;惡而穢之,不為此物之所惑也。菩薩訶色欲法經
菩萨诃斥色欲的法经,由后秦三藏法师鸠摩罗什翻译。女色,是世间的枷锁,凡夫俗子贪恋爱着,无法自拔。女色,是世间的重患,凡夫被它困住,到死都难以摆脱。女色,是世间的衰祸,凡夫遭遇它,各种灾厄都会降临。修行的人既然已经舍弃了它,如果还回头顾念,那就好比从监狱里出来,却又想再进去;从疯狂中恢复清醒,却又喜欢上疯狂;从疾病中痊愈,却又想再得病。有智慧的人对此感到愤怒,知道这是疯狂而颠簸的行为,离死不远了!凡夫看重美色,甘愿做它的奴仆,终身奔波,为它辛苦。即使遭受刀斧寸斩、利箭交加的折磨,也心甘情愿接受,不觉得是祸患。疯狂的人喜欢疯狂,也不过如此。修行的人如果能抛弃不顾,这就是打破枷锁、解脱束缚,厌恶疯狂、讨厌疾病,远离衰祸,既安稳又吉祥,得以逃出牢狱,永远没有患难。女人的外表,她们的话语像蜜一样甜,但内心却像毒药一样狠,好比:静止的深渊、清澈的镜子,却有蛟龙居住其中;金山宝窟,却有狮子盘踞其中;应当知道这种危害不可靠近。家庭不和,是妇人的缘由;毁坏宗族、败坏家族,是妇人的罪过。实在是阴险的贼人,消灭人的智慧光明;也是狩猎的围场,很少有人能逃脱。好比高大的罗网,群鸟落入其中,无法奋力飞翔;又像密密的渔网,众鱼投入其中,被剖开肚肠、切成肉块;也像黑暗的坑洞,没有眼睛的人掉进去,如同飞蛾扑火。因此,有智慧的人知道并远离它,不受它的危害;厌恶并视它为污秽,不被这种东西所迷惑。
随喜供养
您的每一分发心,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随喜供养将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉