鞞摩肅經
原文
AI 翻译
佛說鞞摩肅經宋天竺三藏求那䟦陀羅譯聞如是:一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。於是,鞞摩肅(姓也)異學,中食後行,彷徉而行至世尊所。到已白世尊曰:「唯,瞿曇!形色極無上妙。」「此,迦旃延!云何為色妙?」「此,瞿曇!謂色妙極妙,更無有妙最勝者,最妙最好彼色最妙,彼色最上最好。」「猶若,迦旃延!有人作是說:『人中有妙者我欲婬之。』或有作是言:『汝謂此人中妙者,字是姓是像是?若長若短若中?若端正不端正?若白黑?若剎利女、婆羅門女、居士女、工師女?東方南方西方北方?』問已不能報。」「汝不知不見,謂此人中妙至北方,而言欲婬。」「此,迦旃延!汝所言彼色為最妙,彼色為最上,彼色無上,問色已不能知。」「猶若,瞿曇!閻浮檀金,巧工師子極磨治淨著白器中,形色極妙,色有所照。是故,瞿曇!我作是說,色為最妙,色為最勝,彼色為最勝,彼色無上,彼色最上。」「是故,迦旃延!我還問汝,隨所思還報之。於,迦旃延!意云何:此閻浮檀金,巧師子極磨治淨,著白器中形色有照,謂此即照虫於闇冥時,色妙色有所照,誰光最勝最上最妙最好說?」「此,瞿曇!即照虫於閻浮檀金,光明最勝最上最好最妙說。」「於,迦旃延!意云何:即照虫於闇冥時,光明有所照;謂油燈明於闇冥時,光明有所照;誰光明最勝最妙最好最上?」「唯,瞿曇!油燈光明於即照虫,光明最勝最上最妙最好。」「於,迦旃延!意云何:謂油燈光明於夜闇冥有所照,謂此大火積於夜闇冥光明有所照,誰光明最勝最上妙好?」「唯,瞿曇!火積光明於油燈,光明最勝上妙好。」「於,迦旃延!意云何:謂火積於闇冥時光明有所照;謂星過夜半天晴無雲曀,光明有所照;誰光明最勝上妙好?」「唯,瞿曇!星光明於火積,光明最勝上妙好。」
以下是根据您的要求,将佛经原文翻译为通俗易懂的简体中文白话文的译文:佛说鞞摩肃经,由宋朝天竺三藏求那跋陀罗翻译。我听到这样的说法:有一次,世尊在舍卫城的祇树给孤独园。那时,鞞摩肃(这是一个姓氏)这位外道学者,在中午用餐后散步,漫步来到世尊所在的地方。到达后,他对世尊说:“啊,瞿昙!您的形色真是无比美妙。”世尊回应:“迦旃延啊,你所说的色妙是什么意思呢?”鞞摩肃回答:“瞿昙啊,我说色妙是极妙的,没有比这更妙、更胜的了,那色是最妙、最上、最好的。”世尊说:“迦旃延啊,就像有人这样说:‘人中有美妙者,我想要淫欲她。’有人问:‘你说这人中妙者,她的名字是什么?姓氏是什么?相貌如何?是高是矮还是中等?是端正还是不端正?是白是黑?是刹利女、婆罗门女、居士女还是工师女?在东方、南方、西方还是北方?’问完后,他却无法回答。你不知不见,却说这人中妙者在北方,而说想要淫欲。迦旃延啊,你所说的那色为最妙、最上、无上,但问及色的具体内容时,你却无法知晓。”鞞摩肃说:“瞿昙啊,就像阎浮檀金,经过巧匠精心打磨洁净,放在白色器皿中,形色极其美妙,色有所照耀。所以,瞿昙,我这样说,色为最妙,色为最胜,那色为最胜,那色无上,那色最上。”世尊说:“那么,迦旃延,我来问你,随你的思考回答。迦旃延啊,你怎么想:这阎浮檀金,经过巧匠极磨治净,放在白器中形色有照,和萤火虫在黑暗时的光,色妙色有所照,谁的光最胜、最上、最妙、最好呢?”鞞摩肃回答:“瞿昙啊,萤火虫的光比起阎浮檀金,光明最胜、最上、最好、最妙。”世尊又问:“迦旃延啊,你怎么想:萤火虫在黑暗时,光明有所照;和油灯在黑暗时,光明有所照;谁的光明最胜、最妙、最好、最上?”鞞摩肃说:“瞿昙啊,油灯的光明比起萤火虫,光明最胜、最上、最妙、最好。”世尊再问:“迦旃延啊,你怎么想:油灯的光明在夜晚黑暗时有所照,和这大火堆在夜晚黑暗时光明有所照,谁的光明最胜、最上、妙好?”鞞摩肃说:“瞿昙啊,火堆的光明比起油灯,光明最胜、上妙好。”世尊继续问:“迦旃延啊,你怎么想:火堆在黑暗时光明有所照;和星星在半夜晴空无云时,光明有所照;谁的光明最胜、上妙好?”鞞摩肃说:“瞿昙啊,星星的光明比起火堆,光明最胜、上妙好。”
随喜供养
您的每一分发心,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随喜供养将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉