修藥師儀軌布壇法
原文
AI 翻译
重刻藥師七佛供養儀軌經序昔我佛在廣嚴城,以梵音聲說藥師七佛本願功德經。傅至唐特,西藏王頌藏剛布譯為番文,以便彼國誦習。迨至國朝,王輩達賴喇嘛製供養儀軌經,體制尊嚴,儀文周密,後人如法修持,內具誠懇、外修節目,能令解脫世間眾苦,速證無上菩提,益莫大焉。顧西番文字華人多以未諳,後見顯親王傅儀賓公工布查布所譯漢本,文字允當與經旨相符,惜其原板無存,其中亦無布壇法儀,與供養佛相方位二事,謹錄珍襲不敢自祕,久欲公之大眾,因力未逮以致稽遲。今逢大檀越宗室祐容齋少宰,見刻此經,指示添繪壇儀各方位佛相,與三十五佛之相,及救度佛母二十一相,並以寫梵天文字數𭛜,尤為莊重。復有檀越理藩院正郎定君,聞此刻經,欣然共濟,既得二大檀越偶善捐資,贊成斯舉,(什)遂將譯成漢文,諸品經數卷,凡諸佛號,悉書二體字,同付剞劂,裝成卷帙,期傳不朽,奉諸蘭若,分諸信士,凡我同志共步善因。是役也不輕,予之夙願克完,而諸善友之財施即法施也,不可不為誌之,因為之序云。
从前,佛陀在广严城中,以清净梵音宣说了《药师七佛本愿功德经》。这部经典传到唐代时,由西藏王松赞干布译为藏文,以便当地人民诵读修学。到了本朝,第五世达赖喇嘛编纂了《供养仪轨经》,其体制庄严,仪轨周详,后人若能如法修持,内怀至诚、外遵仪节,便能解脱世间众苦,迅速证得无上菩提,利益极为广大。然而藏文经典,汉人多不熟悉,后来见到显亲王额驸公工布查布所译的汉文版本,文辞妥帖,与经义完全相符,可惜原版已失传,且其中缺少设坛法则与供养佛像方位两项内容。我恭敬抄录珍藏,不敢私藏,长久以来希望公之于众,却因能力不足而拖延。如今幸遇大施主宗室祐容斋少宰,发心刊刻此经,并指示增绘坛场仪轨、各方佛像,以及三十五佛、救度佛母二十一尊等圣像,同时书写梵文种子字,使之更为庄严。又有施主理藩院正郎定君,听闻刻经之事,欣然共同护持。既得两位大施主发心捐资,促成此举,我便将已译成汉文的各品经文数卷,连同所有佛号皆以汉藏双体字书写,一并付梓刊刻,装订成册,期望流传不朽,供奉于寺院,分赠信众,愿所有同道共结善缘。此事并非轻易可成,我的夙愿得以圆满实现,而诸位善友的财物布施即是法布施,不可不加以记录,因此撰写了这篇序文。
随喜供养
您的每一分发心,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随喜供养将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉