佛說阿彌陀經
原文
AI 翻译
T12n0366_p0346b22║
暂无对应翻译
T12n0366_p0346b23║
暂无对应翻译
T12n0366_p0346b24║No. 366 [No. 367]
第三六六卷(第三六七卷)
T12n0366_p0346b25║佛說阿彌陀經
佛说阿弥陀经
T12n0366_p0346b26║
暂无对应翻译
T12n0366_p0346b27║姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
姚秦时期龟兹国三藏法师鸠摩罗什翻译。
T12n0366_p0346b28║如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤
我亲自听闻:那时,佛陀在舍卫国的祇树给孤独园中。
T12n0366_p0346b29║獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是
那时,佛陀住在舍卫国的祇树给孤独园中,与一千二百五十位大比丘僧众在一起,他们都是
T12n0366_p0346c01║大阿羅漢,眾所知識。長老舍利弗、摩訶目
大阿罗汉,是大众都认识、都知道的。长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗睺罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿㝹楼驮,这些大阿罗汉们。
T12n0366_p0346c02║乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺
目犍连、大迦叶、大迦旃延、大拘絺罗。
T12n0366_p0346c03║羅、離婆多、周梨槃陀迦、難陀、阿難陀、羅睺
罗睺罗、离婆多、周梨槃陀迦、难陀、阿难陀、罗睺罗。
T12n0366_p0346c04║羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶
阿难、罗睺罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃
T12n0366_p0346c05║劫賓那、薄俱羅、阿㝹樓馱,如是等諸大弟
劫宾那、薄俱罗、阿那律陀,以及像他们这样的大弟子们。
T12n0366_p0346c06║子,并諸菩薩摩訶薩——文殊師利法王子、阿
当时,佛陀在王舍城的灵鹫山中,与一万二千位大比丘众在一起。这些比丘都是阿罗汉,烦恼已尽,不再有烦恼的束缚,内心自在解脱,智慧通达无碍。他们如同调伏的龙象,所作已办,舍弃了重担,达到了自己的目标,断除了所有的烦恼结缚,以正智得到了心的解脱。除了阿难尊者,其余的都是大阿罗汉。还有诸位菩萨摩诃萨——文殊师利法王子、阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、常精进菩萨,与这样众多的大菩萨,以及释提桓因等无数天子大众,都一同聚集。
T12n0366_p0346c07║逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩——與
弥勒菩萨、不休息菩萨、常精进菩萨——与
T12n0366_p0346c08║如是等諸大菩薩,及釋提桓因等無量諸天
像这样众多的大菩萨,以及释提桓因等无量诸天众。
随喜赞叹
您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉