解捲論
原文
AI 翻译
T31n1620_p0883c01║
暂无对应翻译
T31n1620_p0883c02║No. 1620
第1620号
T31n1620_p0883c03║解捲論一卷
《解捲论》一卷
T31n1620_p0883c04║
暂无对应翻译
T31n1620_p0883c05║陳那菩薩造
陈那菩萨造。
T31n1620_p0883c06║陳西印度三藏真諦譯
陈朝西印度三藏法师真谛翻译。
T31n1620_p0883c07║三界者,唯以言名為體,由強分別,非實有法,
三界的存在,只是以言语名称作为其体性,是由于强烈的分别心所生起的,并非真实存在的法。
T31n1620_p0883c08║故不得真。由簡擇門諸法自性,為生不顛倒
因此无法证得真实。通过简择观察诸法自性,是为了生起不颠倒的智慧。
T31n1620_p0883c09║智,故立此論。
因此建立此论以阐明智慧。
T31n1620_p0883c10║於藤起蛇知,見藤則無境。
从藤蔓上误以为有蛇而生起认知,见到藤蔓本身则没有这种境界。
T31n1620_p0883c11║昏昧時中在非遠處,於藤色形見似蛇相,為
在昏暗模糊的时候,就在不远的地方,看见藤条的颜色和形状,觉得好像是一条蛇的样子。
T31n1620_p0883c12║境所誑,未見差別,謂彼是蛇,生決定解。若見
被外境所欺骗,未能看清真相,误以为那是蛇,便产生确定的见解。如果见到
T31n1620_p0883c13║藤異相,不如分別故、虛妄生故,昔解但是亂,
藤条与藤条之间形态各异,这是因为它们没有经过仔细辨别、虚妄地生长出来的缘故,过去的解释只是混乱的。
T31n1620_p0883c14║知則無有境。
明白了这一点,就知道其实并没有所谓的境界存在。
T31n1620_p0883c15║若見藤分已,藤知如蛇知。
如果看见藤条分开,就会明白藤条如同蛇一样被认知。
T31n1620_p0883c16║若分分思量析此藤境,藤體不可得。若無體,
如果逐一分析思考这根藤蔓的境相,藤蔓的实体是不可得的。如果没有实体,
T31n1620_p0883c17║此藤知如蛇知,但是亂知。於藤諸分中亦如
这藤蔓的认知如同蛇的认知,只是混乱的认知。在藤蔓的各个部分中也是如此。
T31n1620_p0883c18║是思量分析,體相不可得故,此知緣藤及藤
这种思量分析,其本质和形相都是不可得的,因此知道它只是攀缘藤蔓以及藤蔓本身。
T31n1620_p0883c19║分悉是亂知。
一切分别都是混乱的认知。
随喜赞叹
您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传
访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉