瑜伽部

解捲論

·陳那菩薩造 陳 真諦譯

原文

AI 翻译

T31n1620_p0883c01║

暂无对应翻译

T31n1620_p0883c02║No. 1620

第1620号

T31n1620_p0883c03║解捲論一卷

《解捲论》一卷

T31n1620_p0883c04║

暂无对应翻译

T31n1620_p0883c05║陳那菩薩造

陈那菩萨造。

T31n1620_p0883c06║陳西印度三藏真諦譯

陈朝西印度三藏法师真谛翻译。

T31n1620_p0883c07║三界者,唯以言名為體,由強分別,非實有法,

三界的存在,只是以言语名称作为其体性,是由于强烈的分别心所生起的,并非真实存在的法。

T31n1620_p0883c08║故不得真。由簡擇門諸法自性,為生不顛倒

因此无法证得真实。通过简择观察诸法自性,是为了生起不颠倒的智慧。

T31n1620_p0883c09║智,故立此論。

因此建立此论以阐明智慧。

T31n1620_p0883c10║於藤起蛇知,見藤則無境。

从藤蔓上误以为有蛇而生起认知,见到藤蔓本身则没有这种境界。

T31n1620_p0883c11║昏昧時中在非遠處,於藤色形見似蛇相,為

在昏暗模糊的时候,就在不远的地方,看见藤条的颜色和形状,觉得好像是一条蛇的样子。

T31n1620_p0883c12║境所誑,未見差別,謂彼是蛇,生決定解。若見

被外境所欺骗,未能看清真相,误以为那是蛇,便产生确定的见解。如果见到

T31n1620_p0883c13║藤異相,不如分別故、虛妄生故,昔解但是亂,

藤条与藤条之间形态各异,这是因为它们没有经过仔细辨别、虚妄地生长出来的缘故,过去的解释只是混乱的。

T31n1620_p0883c14║知則無有境。

明白了这一点,就知道其实并没有所谓的境界存在。

T31n1620_p0883c15║若見藤分已,藤知如蛇知。

如果看见藤条分开,就会明白藤条如同蛇一样被认知。

T31n1620_p0883c16║若分分思量析此藤境,藤體不可得。若無體,

如果逐一分析思考这根藤蔓的境相,藤蔓的实体是不可得的。如果没有实体,

T31n1620_p0883c17║此藤知如蛇知,但是亂知。於藤諸分中亦如

这藤蔓的认知如同蛇的认知,只是混乱的认知。在藤蔓的各个部分中也是如此。

T31n1620_p0883c18║是思量分析,體相不可得故,此知緣藤及藤

这种思量分析,其本质和形相都是不可得的,因此知道它只是攀缘藤蔓以及藤蔓本身。

T31n1620_p0883c19║分悉是亂知。

一切分别都是混乱的认知。

1 / 4
25%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉