阿含部

佛說相應相可經

西晉·西晉 法炬譯

原文

AI 翻译

T02n0111_p0504b23║

暂无对应翻译

T02n0111_p0504b24║

暂无对应翻译

T02n0111_p0504b25║No. 111 [No. 99(449-450), No. 101(20)]

第一百一十一部 [第九十九部(第449-450卷),第一百零一部(第20卷)]

T02n0111_p0504b26║佛說相應相可經

佛说相应相可经

T02n0111_p0504b27║

暂无对应翻译

T02n0111_p0504b28║西晉沙門法炬譯

西晋时期,沙门法炬翻译。

T02n0111_p0504b29║佛在舍衛國請諸比丘,比丘即到。佛告比丘,

佛陀在舍卫国召集诸位比丘,比丘们随即前来。佛陀对比丘们说,

T02n0111_p0504c01║比丘應:「唯然,從佛聞。」佛便說:「是不聞者,不聞

比丘们恭敬地回答:“是的,我们愿听从佛陀的教诲。”佛陀于是开示道:“那些未曾听闻佛法的人,便无法听闻真理;

T02n0111_p0504c02║者俱,相類、相聚、相應、相可;多聞者,多聞者俱,

多闻的人与多闻的人在一起,他们彼此相似、相聚、相应、相合;

T02n0111_p0504c03║相類、相聚、相應、相可。貪婬者,貪婬者俱,相類、

贪淫的人与贪淫的人聚在一起,彼此相似、相聚、相应、相合。

T02n0111_p0504c04║相聚、相應、相可;不貪婬者,不貪婬者俱,相類、

不贪淫欲的人,与不贪淫欲的人在一起,彼此心意相通、相互契合、互相认可;

T02n0111_p0504c05║相聚、相應、相可。瞋恚者,瞋恚者俱,相類、相聚、

瞋恨的人与瞋恨的人在一起,彼此相似、相互聚集、相互应和、相互认可。

T02n0111_p0504c06║相應、相可;不瞋恚者,不瞋恚者俱,相類、相聚、

不瞋恚的人与不瞋恚的人在一起,彼此相应、相合,互相亲近、聚集、

T02n0111_p0504c07║相應、相可。愚癡者,愚癡者俱,相類、相聚、相應、

愚痴的人与愚痴的人在一起,彼此相似、聚集、相应、相合。

T02n0111_p0504c08║相可;慧者,慧者俱,相類、相聚、相應、相可。布施

布施的智慧,是指智慧与布施相互伴随、相互类似、相互聚集、相互呼应、相互认可。

T02n0111_p0504c09║者,布施者俱,相類、相聚、相應、相可;慳貪者,慳

布施的人与布施的人在一起,彼此相似、相聚、相应、相合;吝啬贪婪的人,与吝啬贪婪的人在一起。

1 / 2
50%

随喜赞叹

您的每一分捐助,都将用于护持平台的长久运转与正法弘传

¥
自行填写金额

访客免登录随意打赏将弹出致谢纪念,暂不计入个人功德库总排名,敬请知悉